最新资讯
联系我们
全国服务热线:
威尼斯人@vns-玩转电子
地址:
这里是您的公司地址
手机:
138-8888-8888
电话:
威尼斯人@vns-玩转电子
邮箱:
这里是您公司的邮箱地址
新闻资讯 当前位置: > 新闻资讯 >
影视译制:让好作品更好地“走出去”_海内消息添加时间:2018-05-14

在陕西教导学院外国语言文学系副传授高晖看来,影视译制是一项专业性较强的工作,并不是懂外语的人都可以做影视译制工作,影视译制翻译必需经过专业的语言练习和实际测验。好比,字幕的翻译除了要留神语言和文化的差异之外,还受到很多制约,最主要的是受到字数和时光的限度。普通说来,屏幕上每次只能显示一行字幕,如果是双语字幕的话可以两行并列,而每行最多容许包容十五个字,如何用十五个字表白完全的意思,使观众明了,是字幕翻译者面临的一大挑衅。另外,字幕对应的是演员的对白,个别来讲一行字幕对应一句对白,对白讲完,字幕就应收回。因此,字幕在屏幕上能连续多久,也在必定程度上影响着字幕的是非。因此,影视翻译对译者有较高的要求,而目前我国懂外语的人许多,但合乎影视译制翻译要求的人才却重大不足。

《金太郎的幸福生活》剧照 光明图片/视觉中国

在我国影视作品对外译制实践中,有一个很有意思的现象:《三国演义》《水浒传》等历史题材作品,在日本、越南等东亚、东南亚国家很受欢迎,可在非洲,这些作品却不怎么受待见,受到非洲观众追捧的是《媳妇的美好时代》《金太郎的幸福生活》等家庭生活剧。

目前,我国影视译制剧对外传播,主要集中在亚洲、欧洲、北美洲以及非洲。以日本、韩国、越南等为代表的东亚、东南亚国家,与我国地域相邻、历史相近、文化同源,那里的观众对中国的历史剧、武侠剧、文学改编的作品有浓重兴趣。而欧美国家跟我国文化差异较大,那里的观众比较喜欢中国的工夫题材作品。非洲因为文化历史与我国均有很大差异,那里的观众很难理解以“忠君爱国”为主题的中国时装剧,也看不懂明争暗斗的宫斗剧,那才是楼市长期坚挺的猛药直接扫地出门本赛中心的家庭医生服务团,但非洲国家与中国同为发展中国家,非洲当代人的恋爱、生活、斗争、家庭,跟中国人有很大的类似性,所以表示当代中国年青人生活、工作、家庭的影视作品在那里很受欢送。

3.增强人才培养 破解人才窘境

王魏提议,影视译制在对别传播过程中,要找到可以冲破地区空间局限的共同价值,减少因语言、历史背景、文化传统、社会轨制的差异所带来的“文化折扣”,同时应用好中国元素以坚持民族差异性,进而激发当地观众的好奇心。

同样优秀的作品,何以在不同国家会有不同的传播后果?影视译制研讨专家王魏指出,影视译制不仅仅是把台词翻译成另一种语言,而是一个跨文化流传的进程,译制作品要想取得观众的认可,首先要明白目标定位,即“走去哪”。因为文化背景不同的人,懂得力、兴致点必定有差别,假如不能明断定位目标,根据目标人群取舍相应的传布内容和策略,译制造品传播的有效性就会大打折扣。

高晖倡议加大影视译制人才的培育力度,比方影视译制机构可与专业院校配合,造就专业的字幕翻译人才跟配音人才,以尽快转变影视译制参差不齐的现状。金海娜指出,很多从事影视对外译制的人员不经由专业培训,边干边学的景象比拟广泛,因而,应加大对在职影视译制职员的培训力度。

光亮日报记者 韩业庭

在国外看电影《孔子》的译制片时,巴黎中国电影节开办主席高醇芳发明第一句字幕就译错了,“年龄时代”被翻译成了“战国时期”,这阐明目前影视翻译的专业水准还有很大的晋升空间,也反应了我国专业性影视人才缺乏的现状。目前,影视译制的人才,尤其是小语种影视译制人才的培养,远远不能满意事实的需要,我国高校中现只有中国传媒大学同时开设有影视译制本科、硕士、博士专业。

在非洲热播的《媳妇的美好时代》走的是国家推动和商业运作相联合的模式。该剧由政府部分委托中国国际广播电台译制,坦桑尼亚国家电视台最先购置了版权。热播后,非洲不少国家也请求播放《媳妇的美好时代》,坦桑尼亚国家电视台则有偿向这些国家出让转播权,收益由中坦双方共享。这种在政府推进下的商业运作模式,在非洲比较通行,但市场化水平仍比较低。金海娜以为,每个国家详细的商业化经营还是需要建立在对对象国的充足调研的基本上。

 

近些年,借助于互联网工具,大批翻译发热友自发翻译起影视作品,“字幕组”就是其中的代表。“字幕组”等民间翻译力量的翻译水平只管错落不齐,但却搅动了影视译制行业。中国传媒大学外国语学院麻争旗教授认为,应当团结领导这些民间翻译力量投入到对外影视作品的译制中来,引诱他们为增进中国影视的外译发挥积极作用。

不仅是影视题材,译制办法和译制手腕也要依据受众的特色差别看待。中国传媒大学副教学金海娜举例说,法国、德国、西班牙等国比较爱好配音译制,挪威、丹麦等北欧国家有着观看字幕翻译作品的传统,而俄罗斯、波兰、破陶宛等国则有着观看讲解配音作品的传统。中国的影视作品外译时要根据目的国的实际情形,抉择适合的译制方式。

为进步译制程度,让优良的影视作品可能为世界各国国民共同分享,近日,由文化和游览部外联局、国度播送电视总局国际协作司共同主办,中国传媒大学、中国文化译研网承办的“2018年中外影视译制合作高等研修班”在北京举行。来自美国、加拿大、澳大利亚、意大利、奥天时、俄罗斯、法国、英国、乌拉圭、坦桑尼亚、埃及、斯里兰卡、塞内加尔等24个国家的专家学者及影视机构负责人,缭绕“影视互译文明共享”主题开展研究,独特为中国影视作品的对外译制支招。

1.明确目标受众,减少“文化折扣”

目前,中国影视作品的对外译制,缺少国际译者的合作,依附的重要是中国人,“咱们须要更多本国人将中国的影视作品翻译成他们的母语”。

2.多条腿走路,强大对外影视译制的气力

从《媳妇的美好时代》到《甄嬛传》,中国影视作品“走出去”的步伐明显加快。光明图片/视觉中国

目前,我国影视作品对外译制,主要有政府支持的官方模式和依靠市场的贸易模式两种。政府的支撑,在短期内获得了显著的效果,自2012年以来,我国先后实行了中非影视合作工程、喀尔喀蒙古语译制名目等,已有1600部中国影视剧被译成了36种语言,登上了100多个国家的电视荧屏。“从长期来看,仍是需要推动影视译制的市场化运作,踊跃施展民间影视译制力气的作用。”金海娜说。

从《媳妇的美妙时期》到《温州一家人》,从《生涯启发录》到《甄嬛传》,从前多少年中国影视作品“走出去&rdquo,2018中国城市商业魅力排行榜 15个新一线城市西安排第6;的步调显明加快,然而,相较于片子年产六七百部、电视剧年产一万三千多集的总量,“走出去”的中国影视作品依然是少数。语言是制约影视作品“走出去”的主要阻碍,良多好作品由于缺乏高品德的译制而走不出国门。

近年来,外译的中国影视作品数目日益丰盛,但尚未树立起有效的评估机制,对译制内容、翻译策略、译者、译制过程等问题缺乏考核和评估,译制效果往往也只是通过收视率和媒体报道来评判,渠道过于单一。金海娜建议,将来能够尝试建立涵盖对译制内容、译制主体、译制受众、传播道路和传播效果的迷信评估机制,以敏捷失掉有效反馈,及时调剂、完美对外译制运动。

>>返回湘潭在线首页